מילא

I think this discussion fell through the cracks. I think we should add "never mind" and for "מילא װאָס", "never mind that ..."

As in "ikh hob im lib, meyle vos er iz a pisher"

This was among the hits on Google book search:
הערסטוו מיין װייבו מילא װאָס דו האָסט מיר צוגעזאָגט פאַר דער חתונה פינף הונדערט רובל נדןו

And N's L-K includes "s'makht nit oys" among the glosses.

אױפֿהײבן

Maybe add biz to the tsu, as in "... oyfgehoybn bizn kop"? (lifted as high as / up to [his] head)

Hyphenated words

I am translating an essay by Lazki-Bertoldi. He has a certain lyrical style, contingent on hyphenated words, which I'm trying to retain, if possible. Can anyone suggest English translations for the following words:

וועלט-אנשויאונגען
מאמע-ווארט
נשמה-ציטער
געדאנקען-פארמעסטונגען
גלות-איבערלעבעניש
וועלט-ווארט

Besides for the first word (whose meaning I don't know at all), I've written provisional translations for the rest. But I'm not satisfied with them.

Any help is appreciated!
Rose

Pages

Subscribe to Verterbukh RSS