רעפֿעראַט vs. lektsye

I'm wondering about the difference between a "referat" and a "lektsye". A sheynem dank!

בטלען חלומות

בטלן חלומות: this idiom seems to mean "to curse." See Dovid Bergelson, Opgang p6 in new edition. See Sholem Aleykhem, "Alemen Glaykh." See Hershele Ostropolyer in story "A foter farshteyt di kinder afn vunk."

אַהינ…

I was looking up ahingas and it found nothing. Switching 'To Yiddish' and asking for one-way and it found ahingas under ahin..., which is fine, but the first should work too.

מילא

I think this discussion fell through the cracks. I think we should add "never mind" and for "מילא װאָס", "never mind that ..."

As in "ikh hob im lib, meyle vos er iz a pisher"

This was among the hits on Google book search:
הערסטוו מיין װייבו מילא װאָס דו האָסט מיר צוגעזאָגט פאַר דער חתונה פינף הונדערט רובל נדןו

And N's L-K includes "s'makht nit oys" among the glosses.

אױפֿהײבן

Maybe add biz to the tsu, as in "... oyfgehoybn bizn kop"? (lifted as high as / up to [his] head)

Hyphenated words

I am translating an essay by Lazki-Bertoldi. He has a certain lyrical style, contingent on hyphenated words, which I'm trying to retain, if possible. Can anyone suggest English translations for the following words:

וועלט-אנשויאונגען
מאמע-ווארט
נשמה-ציטער
געדאנקען-פארמעסטונגען
גלות-איבערלעבעניש
וועלט-ווארט

Besides for the first word (whose meaning I don't know at all), I've written provisional translations for the rest. But I'm not satisfied with them.

Any help is appreciated!
Rose

Pages

Subscribe to Verterbukh RSS