בקרובֿדיק

Typo, this should be imminent not immanent!!

דאַנק

comment répond on "de rien" après merci

אײדער

מילא

I think the modern meaning of the English "whatever" belongs in the rather long list

well, so be it; that’s that, what a pity; in short

I think "so be it" is the rather old-fashioned way we used to say "Whatever ...".

אױסװאָרף

In an interview with a Holocaust survivor I have access to, this phrase is uttered "They were the worst, worse than Germans. They were ausvortz. You know what ausvortz is? The lowest class people." I assume in standard Yiddish ausvortz becomes אױסװאָרץ , but I could not find any match for that word in verterbukh or elsewhere. אױסװאָרף seems like a very close match in meaning. I wonder if since langer fey and langer tsadik look so similar in handwriting if there's a possibility this has been incorrectly transcribed from some handwritten source?

פּירסום

Wonder why פֿאַרפּירסומען (meaning to publicize) is not present. Seems I hear this often, and (per google search) it's been used numerous times in the Forverts in recent years.

מעיין זײַן

Could you please add homonimous form «מעיין» with variant «מעין» with meaning «spring, well» (קוואל). It is included in Yiddish dictionaries of Hebraisms, e.g. that of Pereferkovich (1929, page 173), although without transcription, or Yehoshua (1927, page 165).
The word is used, for example, in Avrom Rechtman's book about Jewish ethnography (יידישע עטנאגראפיע און פאלקלאר, ז.271) within description of Chasidic singing traditions: «מעין נגינה».

פֿעלדז

I've seen this word in a few Sutzkever poems now and I don't think "boulder" or "rock" is quite what he means. In one poem I'm reading now in the Togbukh/Tsviling Bruder, he is addressing an olive tree (he's a poet after all) and writes: "tseshpaltn bistu vi dayn heym der feldz".

פֿאַרלעגנהײט

Also maybe consternation.

בײַסן

Why is it "di hant bayst mir"? Shouldn't it be "mikh"?

Pages

Subscribe to Verterbukh RSS