Hyphenated words

I am translating an essay by Lazki-Bertoldi. He has a certain lyrical style, contingent on hyphenated words, which I'm trying to retain, if possible. Can anyone suggest English translations for the following words:

וועלט-אנשויאונגען
מאמע-ווארט
נשמה-ציטער
געדאנקען-פארמעסטונגען
גלות-איבערלעבעניש
וועלט-ווארט

Besides for the first word (whose meaning I don't know at all), I've written provisional translations for the rest. But I'm not satisfied with them.

Any help is appreciated!
Rose

Comments

(tackling one at a time)
This is a Yiddish spelling of German "Weltanschauung", which is sometimes used in English as well; the meaning is "World view", "philosophy of life", "outlook on life".

My first thought was that this might be a variant of "veltsvertl" 'proverb'.

I've turned up two citations using Google, and they don't quite fit my interpretation.
Yivo-Bleter 1939: der mentsh fargeyt, ober zayn vort bashteyt oyf eybik. un der Yivo iz der hiter fun dem yidishn veltvort fun haynt un fun ale mol.

Moyshe Knapheym, 1968: ... in dem untergang-veytik hot s'veltfolk zikh itst inem veltvort geneytikt.

Can you give us the context you found the word in?

און וואס איז אזוינס דאס אידישע וועלט-ווארט "גלות", אויב ניט א באשעפעניש פון אונזערע וואנדערונגען?

lrosenwald's picture

How interesting! Some interesting results for the German analogue Weltwort at http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Weltwort. I have the impression that veltvort here is a bit like veltanshoyung, at least in being structured the way German compounds are structured. "World-word" might mean, then, "word of worldwide significance," not parochial or local, of importance not just within Yiddish but also outside it. The passage would suggest that this particular universal word is a consequence of a particular set of experiences. That at all helpful?

Certainly, the context makes it clear that my initial guess of "proverb" was wrong.
From the context I'm getting the impression of "well-known concept"; perhaps "word of worldwide significance" as Larry says.
But I find the German citations puzzling.

What a lovely term!
Some examples via google: פֿאַרפֿולט מיט נשמה-ציטער, מיט התלהבֿותדיקע קדושה.‏
װי װונדערבאַר האָט ער דערפֿילט דעם ליריש-פּאַטעטישן נשמה-ציטער פֿון בעלאַ שאַגאַל.‏

translations? איבער מײַנע כּוחות ...

Thanks, LRosenwald and Khayem, for your helpful responses. Khayem, I'm thinking your initial hunch about velt-vort meaning "proverb" may not be entirely off. It seems to me the meaning may be a combination of "proverb" and "word of significance," so that in context this would be a loaded word with significant emotive meaning when uttered by Jews. In other words, the sentence is asking: This Yiddish well-known, evocative word, *golus* -- what is it if not a creature (or creation) of our migrations? What do you guys think? Does this make sense?

Re נשמה-ציטער I agree. Absolutely gorgeous word!