חלשן

An acquaintance asked me about the use of חלש in Jewish English. She grew up understanding her family's usage of it to mean "cringe with embarrassment"; but friends tell her it really means "to faint with delight" (overlapping with the semantic range of "kvell"). I note that neither of these is exactly included in the definitions here. What can anyone add or clarify about the uses of this word either in Yiddish or Yinglish?

Comments

Before I learned that it meant faint, I sort of thought it meant something positive as in "mouth-watering" or "to die for." For me this always fit in the sentences like--"I was chalishing, I was so hungry."

Here's are examples I found online:
(OMG!! I was just "chalishing" from that last Terry Johnson and the Flamingos record that you played.)
(We all followed him everywhere, our knees melting, our tongues hanging out, chalishing, drooling we were, and Harvey ignoring.)
(Good book, but I was chalishing for some explanation about how the marriage went sour.)

These first three examples that I found of it being used in English fit perfectly with how I imagined the word--either mouth-watering, or dying for. Both positive.

I agree with you. Should dictionary be changed/amended?