אַרױספֿאַלן

typo "atempt" in this entry

בענקעלע

The Verterbukh English definition is "fam. report s.o. to, tell on s.o. to". Please explain the English, what are these abbreviations? Thanks.

פֿאַרגליװערן

I think it's time to expand this entry to include the figurative meanings frequently encountered in Yiddish literature. (frozen, unmoving, stiff, paralysed, rigid etc etc...)
Maybe add a link to the "glivern" entry which is a little more broadly defined

פּאַלאַץ

Hm, the dictionary makes it look like it's stressed on the penultimate syllable in singular (like Polish pałac) but I never hear people say it that way?

פֿאַרפֿעלן

Falkovich uses it to mean "omit." e.g. pp. 326-9 of his "yidish: fonetik, grafik, leksik un gramatik."

האַרמאָשקע

Is this ever used to mean accordion (like Russian гармошка) ?

אינהאַלט

I find it's often better to translate as "meaning" in more abstract contexts:
זוכן דעם טיפֿן אינהאַלט פֿון לעבן
searching for deep meaning

באַזעצן

Where's באַזעצן זיך? I only see באַזעצן.

אַרײַנדרינגען

I was surprised to find that the base verb here is 'dringen', not 'drengen'. It seems, contrary to what I've seen in other cases, that there was a vowel change (ayen to yud) in the base verb when the prefix arayn was added.

Is there something I'm missing?

Dovid

Pages

S'abonner à Verterbukh RSS