דור

Azoy zaynen nito dray doyres in a dor ?

בענקעלע

The Verterbukh English definition is "fam. report s.o. to, tell on s.o. to". Please explain the English, what are these abbreviations? Thanks.

פּאַלאַץ

Hm, the dictionary makes it look like it's stressed on the penultimate syllable in singular (like Polish pałac) but I never hear people say it that way?

פֿאַרפֿעלן

Falkovich uses it to mean "omit." e.g. pp. 326-9 of his "yidish: fonetik, grafik, leksik un gramatik."

האַרמאָשקע

Is this ever used to mean accordion (like Russian гармошка) ?

אינהאַלט

I find it's often better to translate as "meaning" in more abstract contexts:
זוכן דעם טיפֿן אינהאַלט פֿון לעבן
searching for deep meaning

באַזעצן

Where's באַזעצן זיך? I only see באַזעצן.

אַרײַנדרינגען

I was surprised to find that the base verb here is 'dringen', not 'drengen'. It seems, contrary to what I've seen in other cases, that there was a vowel change (ayen to yud) in the base verb when the prefix arayn was added.

Is there something I'm missing?

Dovid

ליכװע

Anyone have a source for this word? It appears that it has to do with banking and exchange rates, but the definition of "usury" doesn't quite cover it.

Pages

Subscribe to Verterbukh RSS